Lendvai Ildikó, MSZP
Kérjük oszd meg a bejegyzést, hogy másokhoz is eljusson az igazság:
  •  
  •  
  •  
  •  

Eddig teljesen feleslegesen hergeltem magam a kormánysajtó sárdobáló cikkein.

Rájöttem, hogy csak a megfelelő szótárt kell alkalmazni vállalható magyar nyelvre fordításukhoz.

Bemutatom a Magyar Hírlap egy friss cikkén, hogyan kell működtetni a szótárt:

Magyar Hírlap: “Annál hangosabban rikácsolnak a boszorkányok, akik Magyarországon a parlamentben a balliberális ellenzéket jelentik.”

Magyarra fordítva: Folyik a parlamenti vita.

Magyar Hírlap: “A nemi arányok sem okoznak náluk gondot, genderhívőként bármikor kinevezhetik magukat kanboszorkánnyá.”

Fordítás után: Az ellenzékben vannak férfi és női képviselők is.

Magyar Hírlap: “Diktatúrát sikoltozva, hülyeségeket rikácsolva mondtak nemet létbiztonságunkra”.

Értsd: Az ellenzék nemmel szavazott az indítványra.

Magyar Hírlap: “Nehogy már hisztérikus senkiháziak, boszorkányok és kanboszorkányok mondják meg, hogy veszélyhelyzetben mennyi az annyi.”

Lefordítva: A szerző egyetért a korlátlan idejű felhatalmazással.

Magyar Hírlap: “Mindenki, aki ezt akadályozza, mocskos gazember.”

Magyarul: A szerző olyan laptól kap honoráriumot, amelyet a kormányhirdetések tartanak el.


Kérjük oszd meg a bejegyzést, hogy másokhoz is eljusson az igazság:
  •  
  •  
  •  
  •  

HOZZÁSZÓLOK A CIKKHEZ

Please enter your comment!
Please enter your name here